We Tried the Minecraft Happy Meal Toys at McDonald’s – Here’s What We Got! – 044/100 –

Diary

Yesterday, we had McDonald’s Happy Meals for lunch. The Happy Meals came with a toy in collaboration with the Minecraft movie. We bought four meals, so we got four toys. There were one Creeper, two Grass Blocks and a Llama, and one Stone Block and a Garret.
My daughter was pleased to get the Llama, as she wanted it. I was happy to get the Creeper too. My son enjoyed putting the stickers on. Our whole family really enjoyed them.

Official McDonald’s Happy Meal Page
Minecraft: The Movie (IMDb)
Minecraft Official Website


Original statements

Yesterday we had MacDonald’s happy sets for lunch. The happy sets consisted of a toy corroborate with Minecraft movie. We bought four sets, so we got four toys. There are one Creeper, two Grass blocks and llama, one Stone blocks and garret. My daughter pleased to get llama as she wanted. And I was happy to get Creeper too. My son enjoyed pasting the stickers on it. Our whole family really enjoyed them.

Corrections and Explanations

“MacDonald’s” → “McDonald’s”
Correct spelling of the brand name.

“happy sets” → “Happy Meals”
“Happy set” is a Japanese-English term. The correct English name is “Happy Meal.”

“consisted of a toy corroborate with” → “came with a toy in collaboration with”
“Corroborate” means to confirm or support with evidence—not suitable here. Use “in collaboration with” to describe joint branding.

“sets” → “meals”
To match the standard term “Happy Meals.”

“My daughter pleased to get” → “My daughter was pleased to get”
The adjective “pleased” needs a form of the verb “to be” (here, “was”).

“as she wanted” → “as she wanted it”
Add “it” for clarity and completeness of the clause.

“pasting the stickers” → “putting the stickers on”
“Pasting” sounds too formal or outdated here. “Putting on” is more natural and commonly used in this context.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top