Diary
Today I had soba with natto and egg for lunch. Soba is a traditional Japanese noodle made from buckwheat and can be eaten either hot or cold. This time, I had the cold version. Generally, cold soba is served in two styles: zaru soba and mori soba. Both are placed on a seiro, a bamboo tray set on a dish, and are eaten by dipping them into a chilled dipping sauce. Zaru soba comes topped with shredded nori (seaweed), while mori soba is plain.
Although soba usually costs around ¥1,000 when eating out, the one I bought for lunch was only ¥200 at MyBasket. It’s a great way to save money—I highly recommend it.
Links
- MyBasket
- Soba, Delicious Simplicity – Japan Zone
- Zaru Soba – History, Features, Recipes and Restaurants
- Ultimate Guide to Soba – Time Out Tokyo
Original statements
Today I had Soba with Natto and egg for lunch. Soba is Japanese traditional noodle made from buckwheat. Soba can be eaten either hot or cold. This time, I had a cold type. Generally cold Soba has two types Zaru-Soba and Mori-Soba. Both of them are on Seiro which bamboo net on dish plate and eaten to dip into cold soup. Zaru-Soba is with Nori, while Mori- Soba is plane.
Although Soba costs around ¥1,000 at eating out, the soba I bought for lunch was ¥200 at Mybasket. It can save money, I recommend.
Explanation of Corrections
“Soba is Japanese traditional noodle” → “Soba is a traditional Japanese noodle”
In English, adjectives like “traditional” usually come before the noun, and the indefinite article “a” is needed here.
“made from buckwheat”
This is fine but was repositioned for better flow in the sentence.
“This time, I had a cold type” → “This time, I had the cold version”
“Type” is understandable, but “version” is more natural in this context. Also, “the” is used because you’re referring to one of two known versions (hot or cold).
“Generally cold Soba has two types Zaru-Soba and Mori-Soba” → “Generally, cold soba is served in two styles: zaru soba and mori soba”
Added a comma after “Generally” (introductory phrase). “Types” was changed to “styles,” which fits better in food contexts. Colons introduce examples effectively.
“Both of them are on Seiro which bamboo net on dish plate” → “Both are placed on a seiro, a bamboo tray set on a dish”
Streamlined the sentence. “Which bamboo net on dish plate” was grammatically incorrect and unclear. Rephrased for clarity.
“eaten to dip into cold soup” → “eaten by dipping them into a chilled dipping sauce”
More natural phrasing. “Soup” is technically incorrect—it’s a dipping sauce or broth. “Chilled” adds clarity.
“Zaru-Soba is with Nori, while Mori- Soba is plane” → “Zaru soba comes topped with shredded nori, while mori soba is plain”
“With” changed to “comes topped with” for natural food description. “Plane” was corrected to “plain” (spelling error). Added “shredded” for specificity.
“Although Soba costs around ¥1,000 at eating out” → “Although soba usually costs around ¥1,000 when eating out”
Added “usually” for natural phrasing. “At eating out” changed to “when eating out” (more idiomatic). Currency symbol corrected to “¥”.
“the soba I bought for lunch was ¥200 at Mybasket” → “the one I bought for lunch was only ¥200 at MyBasket”
“The soba” was repeated too often; “the one” avoids redundancy. Added “only” for emphasis. Capitalised “MyBasket” correctly.
“It can save money, I recommend.” → “It’s a great way to save money—I highly recommend it.”
Made it more idiomatic and persuasive. Dash replaces comma splice for correct punctuation.



